To me, woodblock printing is a dialog with my own fantasy, a means of reinventing utopia in shape and form. Mywork expresses a world view, in which fantasy and reality overlap. By constantly examining the crucial physicalmedium, the "block", of woodblock printing,I am fascinated by the serendipity that arises through its intervention: the natural texture and veining of wood, the traces of engraving, and the novel graphic expression by the colors that emerge from the penetration of the combined water- and oil-based pigments into the fibers of washi (the Japanese traditional paper).

  There is an energy in my life that makes me restless: my fantasy worlds, which are bouncing around inside my brain from time to time—an orgy that cannot be shut off in short. Untouchable as they are, these fantasy worlds are real and true reflections of me. I have, therefore, engraved these fantasies on wooden blocks and repeatedly printed them on washi, visualizing the uneasiness, madness, and joy in those worlds. I find this process more of a performative creation than simply painting on paper.

  I have also framed some of my prints into handmade books. I like the warmth of them.



对我来说,木板创作是以形式再现乌托邦的一种手段。

我的作品表达了一种世界观,幻想与现实相重叠。不断审视木板画中的“版”这一重要物质媒介,通过版的介入而产生的偶然性:木板的自然纹理,刻刀的痕迹,水性颜料结合油性颜料进入和纸的纤维而产生的颜色产生新的平面表现。

在生活中,有一种能量,使我不安宁,就是我的幻想世界,时不时就像是在颅内蹦迪一样,总之是无法关闭的狂欢。这些幻想世界即使无法触摸,也是实实在在的真实反映。我把这些幻想刻在了木板上,在和纸上进行反复印刷,关于不安,疯狂,快乐等的“幻想世界”变成可视化。

对我来说,这一创作过程比起直接绘画更像是一种行为创作。我也将我的一些木板画装帧成了手工书,也是这个时代对于纸媒书籍的思考。